Suche

Sprachliche Form
Bedeutung
Etymologie


Sprache / Dialekt: Form:

Show scan ▲

7764. 1. sĕcāre v. (lat.) „schneiden“
2. sĕcāre v. (lat.) „sägen“
3. sĕcāre v. (lat.) „mähen“

1.
  • Log. segare „zersclmeiden“, „zerstückeln“

Ablt.:

  • Log. segada „reservierte Wiese“

Zssg.:

Vgl. 1706.

2.
  • It. segare „sägen“
  • Grödn. siä „sägen“
  • Friaul. seá „sägen“
  • Engad. sǵer „sägen“
  • Frz. scier „sägen“
  • Wallon. soyé „sägen“
  • Ostfrz. soyé „sägen“
  • Prov. segar „sägen“
  • Kat. segar „sägen“
  • Sp. segar „sägen“
  • Pg. segar „sägen“
Der Tonvokal ist in Italien vielfach -e̥-, vgl. lat. sicare nach resicare Parodi, AGl., 16, 111
Archivio glottologico italiano, begr. von Ascoli, G. I., hrsg. von Bartoli, M. / Goidanich, P. G. Torino, 1873ff

Open details page for this bibliographical entry
.

3.
Die Bedeutungsverschiebung hängt mit der gezähnten Sichel zusammen.

Ablt.:

Diez, 676
Diez, F.: Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen. Mit einem Anhang von A. Scheler, 4 Ausg. Bonn, 1878

Open page in resource

Open details page for this bibliographical entry
, Gilliéron-Mongin, scier, Schuchardt, G., 80, 207
Globus, illustrierte Zeitschrift. Hildburghausen, 1861ff

Open details page for this bibliographical entry
(Dazu amail. segheza „Sichel“, nmail. segets „Sichel“, comask. segets „Sichel“, bergam. seges „Sichel“, pav. segis „Sichel“, westlomb. sigetsa, syetsa „Sichel“, piem. sigetsa, syetsa „Sichel“ ist im Suff. unverständlich; zu schweizd. segise paßt, da die rom. Formen ts voraussetzen, formell und begrifflich nicht; segezar „mit der S. schneiden“ ist erst Ablt. von örtlicher Beschränkung, nicht die Grundlage Salvioni, R., 43, 566
Romania, recueil trimestriel consacré à l’étude des langues et des littératures romanes, begr. von Meyer, P. / Paris, G., hrsg. von Roques, J. Paris, 1872ff

Open details page for this bibliographical entry
, übrigens im Suff. auch nicht klar; vorröm. Hobi, 35
Hobi, F.: Die Benennungen „Sichel“ und „Sense“ in den Mundarten der romanischen Schweiz. Heidelberg, 1926

Open details page for this bibliographical entry
scheitert an dem velaren -g- vor palatalem Vokal; ait. sciare „rückwärts rudern“ aus frz. scier Canello, AGl., 3, 371
Archivio glottologico italiano, begr. von Ascoli, G. I., hrsg. von Bartoli, M. / Goidanich, P. G. Torino, 1873ff

Open page in resource

Open details page for this bibliographical entry
, D’Ovidio, AGl., 13, 367
Archivio glottologico italiano, begr. von Ascoli, G. I., hrsg. von Bartoli, M. / Goidanich, P. G. Torino, 1873ff

Open page in resource

Open details page for this bibliographical entry
ist begrifflich schwer zu verstehen, das frz. Wort dürfte in dieser Bedeutung aus dem Prov. stammen, wo siá, seá zunächst bedeutet „die Wogen durchschneiden“, siá en areire „rückwärts rudern“, dieses siá aber gehört zu 7794a; südfrz. segá „Sägen“ s. 7241.)

Information about the formatting

bold, italic, smallcaps, green, blue, red, opaque, >, []
Zur Werkzeugleiste springen