Suche

Sprachliche Form
Bedeutung
Etymologie


Sprache / Dialekt: Form:

Show scan ▲

6391. 1. pēnsare v., pēsare v. (lat.) „wiegen“
2. pēnsare v., pēsare v. (lat.) „drücken“
3. pēnsare v., pēsare v. (lat.) „denken“

1.
  • It. pesare „wiegen“
  • Log. pezare „wiegen“
  • Engad. pser „wiegen“
  • Frz. peser „wiegen“
  • Prov. pezar „wiegen“
  • Kat. pesar „wiegen“
  • Sp. pesar „wiegen“
  • Pg. pesar „wiegen“
  • Val-ses. pizé „unentschlossen sein“
  • Kors. pizá „aufheben“, „aufstehen“, „aufziehen“, „aufgeben“ (vom Teig)
  • Log. pezare „aufheben“, „aufstehen“, „aufziehen“, „aufgeben“ (vom Teig)

Ablt.:

Zssg.:


2.
  • Rum. îmĭ pasă „drücken“
  • It. mi pesa „drücken“
  • Afrz. moi poise „drücken“
  • Prov. me pesa „es drückt mich“, „es bekümmert mich“
  • Kat. me pesa „es drückt mich“, „es bekümmert mich“
  • Sp. me pesa „es drückt mich“, „es bekümmert mich“
  • Pg. me pesa „es drückt mich“, „es bekümmert mich“
  • Campid. pezari „Gram“, „Kummer“, „Sorge“
  • Sp. pesar „Gram“, „Kummer“, „Sorge“
  • Pg. compesar „ungern“
  • Sp. pésame „Beileidsbezeugung“
    • Log. pézamu „Beileidsbezeugung“
  • Bresc. empeská „mißfallen“ aus em pes(a)ka „es tut mir leid“„daß“
  • Pg. te pez „halsstarrig“ aus fazel-o-hei, mal que te pez „ich werde es tun“, „auch wenn es dich ärgert“ Michaelis, RL., 3, 186
    Revista Lusitana. Archivo de estudos philologicos e ethnologicos relativos a Portugal. Porto, 1887ff

    Open details page for this bibliographical entry

Ablt.:

Zssg.:

Daraus
  • Mant. pes „Hirschkäfer“
  • Bologn. peizamadou „drücken“ (cerambyx faber)

3.

Ablt.:

  • Prov. pensier „Gedanke“, „Sorge“ (> ligur. pesé „Furcht“)
    • Ait. pensiere „Gedanke“, „Sorge“
    • Nit. pensiero „Gedanke“, „Sorge“
  • Kat. pous „Futter“
  • Sp. pienso „Fütterung“ (namentlich von Pferden)
  • Pg. penso „Futter“, „Wartung“, „Pflege“, „Verband“
  • Pg. pensador „Pferdeknecht“

Zssg.:

Diez, 243
Diez, F.: Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen. Mit einem Anhang von A. Scheler, 4 Ausg. Bonn, 1878

Open page in resource

Open details page for this bibliographical entry
(Auffällig ist aobengad. pisser, 3. Sing. paisa „denken“, s’impisser „denken“, „sich verstellen“ mit -ss- statt -ns-, während engad. pisser „Sorge“, „Gedanke“ indirekt auf prov. pesier zurückgehen könnte, doch vgl. noch münstert. piersa „Sorge“, „Sorgfalt“, piersas „sorgfältig“; grödn. pe̥zima „Ängstlichkeit“, pe̥zimé „zagen“ Gartner
Gartner, Th.: Ladinische Wörter aus dem Dolomitentälern. Halle, 1923

Open details page for this bibliographical entry
ist morphologisch nicht klar.)

Information about the formatting

bold, italic, smallcaps, green, blue, red, opaque, >, []
Zur Werkzeugleiste springen