Suche

Sprachliche Form
Bedeutung
Etymologie


Sprache / Dialekt: Form:

Show scan ▲

8020. slaitan v. (ahd.), slaitan v. (langob.) „zerreißen“, „spalten“

(It. schiattare „bersten“, südit. škattare „bersten“, pav. sčatá „hervorspritzen“, „besprengeu“, „bersten“, frz. éclater „zerbrechen“, „zerspringen“, „platzen“, prov. esclatar „zerbrechen“, „zerspringen“, „platzen“, kat. esclatar „zerbrechen“, „zerspringen“, „platzen“. — Ablt.: it. schianto „Riß“, „Knall“, frz. éclat „Riß“, „Knall“, mallork. esclat „heftiger Sturz“, pad. sčantidzare „blitzen“, sčantidzo „Blitz“, vicent. sčoutizo „Blitz“; aret. skyántolo „Traubenbüschelchen“; venez. sčanta „Funke“, crem. sčatera „Funke“, kors. kasta „Funke“ Salvioni, RIL., 49, 743
Réndiconti del R. Istituto Lombardo

Open details page for this bibliographical entry
, piac. sčatină „Funken sprühen“; pav. sčatí „Wasser-“, „Kotspritzer“, piac. sčatein „Wasser-“, „Kotspritzer“, bologn. styatein „Wasser-“, „Kotspritzer“, crem. sčátera „Wasser-“, „Kotspritzer“, parm. sčatra „Wasser-“, „Kotspritzer“. — + lat. splendor 8165: venez. sčandzar „besprengen“, Venez. zgandzada „wasser-“, „Kotspritzer“, pad. sčandzo „wasser-“, „Kotspritzer“. — +klakk 4705: bologn. styankar „platzen“, lomb. sčanká „platzen“, bologn. styank „Traubenbüschelchen“, parm. sčank „Traubenbüschelchen“, piac. sčánkel „Traubenbüschelchen“. — +klač: it. schiacciare Regula, Zs., 44, 655
Zeitschrift für romanische Philologie, begr. von Gröber, G., hrsg. von Hilka, A. Halle, 1876ff

Open details page for this bibliographical entry
. — +lat. frangere 3482: it. schiantare. — +esclisse 8032: afrz. escliste „Blitz“ Vising, AR., 2, 18
Archivum romanicum. Genf, 1917ff

Open details page for this bibliographical entry
. — Diez, 285
Diez, F.: Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen. Mit einem Anhang von A. Scheler, 4 Ausg. Bonn, 1878

Open page in resource

Open details page for this bibliographical entry
; Mussafia, 55
Mussafia, A.: Beitrag zur Kunde der norditalienischen Mundarten im 15. Jahrh. Wien, 1873

Open page in resource

Open details page for this bibliographical entry
; Moll, 3058
Supplement català al „Romanisches etymologisches Wörterbuch“ per Francisch de B. Moll. Barcelona, 1928-1930

Open details page for this bibliographical entry
ist nicht möglich, da bei alter Entlehnung das -t- im Frz., Prov. nicht geblieben, bei jüngerer -ai- nicht zu -a- geworden wäre; *exclapitare Ascoli, ZVSF., 16, 209
Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Griechischen, Lateinischen und Indogermanischen, begr. von Kuhn, A., hrsg. von Schulze, W. Berlin, 1852ff

Open details page for this bibliographical entry
zu klap 4706a ist vom lat. Standpunkte aus nicht zu rechtfertigen und würde dem Prov. nicht genügen; *explantare Pieri, AGl., Suppl., 5, 151
Supplementi periodici all’Archivio glottologico italiano, dedicati a indagini linguistiche estranee o non limitate al neolatino. Dispensa 1-8. Torino, 1891-1909

Open details page for this bibliographical entry
ist begrifflich schwierig und würde die it. -n-Form zur Not, die anderen gar nicht erklären, *exclamitare Canello, AGl., 3, 358
Archivio glottologico italiano, begr. von Ascoli, G. I., hrsg. von Bartoli, M. / Goidanich, P. G. Torino, 1873ff

Open page in resource

Open details page for this bibliographical entry
paßt weder lautlich noch begrifflich; gall. slatta „Stange“, „Latte“ Spitzer, RIEB., 17, 97
Revue internationale des études basques. Paris, 1907ff

Open details page for this bibliographical entry
ist begrifflich und lautlich zu wenig gestützt; ir. sgoiltim „ich spalte“, breton. skaltren „Splitter“ Schuchardt, Zs., 26, 400
Zeitschrift für romanische Philologie, begr. von Gröber, G., hrsg. von Hilka, A. Halle, 1876ff

Open details page for this bibliographical entry
geben nicht, weil sie o, e, nicht a im Stamme haben, so daß man wieder Einfluß von klap annehmen müßte; agen. szheso, apav. schiesso, am ail. sgiesso „Klage“, „Jammer“, „Schrecken“, mail. sčes „Rührung“, sčesí „rühren“ zu ahd. slaizan Flechia, AGl., 9, 396
Archivio glottologico italiano, begr. von Ascoli, G. I., hrsg. von Bartoli, M. / Goidanich, P. G. Torino, 1873ff

Open page in resource

Open details page for this bibliographical entry
, Salvioni, AGl., 12, 430
Archivio glottologico italiano, begr. von Ascoli, G. I., hrsg. von Bartoli, M. / Goidanich, P. G. Torino, 1873ff

Open details page for this bibliographical entry
ist nach laut und Bedeutung schwierig; +esclifier: afrz. esclachier „vor Hitze ermüdet“, hmain. eklašé „vor Hitze ermüdet“, centr. eklāsé „windschief“ Vising, AR., 2, 17
Archivum romanicum. Genf, 1917ff

Open details page for this bibliographical entry
ist wegen s zweifelhaft; esclistre zu ndl. glinster Brüch, Zs., 41, 757
Zeitschrift für romanische Philologie, begr. von Gröber, G., hrsg. von Hilka, A. Halle, 1876ff

Open details page for this bibliographical entry
; REW. 3785a, setzt schwer verständlichen Schwund des -n- voraus.)
Zu it. schiantare noch kalabr. skantare „leicht anbacken“ (vom Brot), eigentlich „zum Zerplatzen bringen“ Rohlfs, AR., 9, 207
Archivum romanicum. Genf, 1917ff

Open details page for this bibliographical entry
.

Information about the formatting

bold, italic, smallcaps, green, blue, red, opaque, >, []
Zur Werkzeugleiste springen