|
- Venez. bibyar „schaukeln“, „hin und her bewegen“
- Bresc. bibyá „schaukeln“, „hin und her bewegen“
- Friaul. bibyá „schaukeln“, „hin und her bewegen“
- Canav. bibyar „Gänsehaut haben“
- It. bibbia „Breitspurigkeit“
- Venez. bibioso „Zauderer“
- Triest. bibioso „Zauderer“
- Bresc. bibius „Zauderer“
- Siz. bibbiusu „Zauderer“
- Frz. bibelot „Nippsache“, bimbelot „Kinderspielzeug“
- Teram. bibbí „Kinderspielzeug“, „Nippsache“
- Reat. bbebbi „Kinderspielzeug“, „Nippsache“
- Borm. bibí „Kinderspielzeug“, „Nippsache“
- Südfrz. bibié „Kinderspielzeug“, „Nippsache“
- Saintong. bibé „belästigen“
- Aun. bibé „belästigen“
- Poitev. bibl̆é „belästigen“ Schuchardt, Zs., 31, 646, Wartburg
( Canav. bibyár aus hd. beben Nigra, AGl., 14, 358 fällt mit -i- auf. Die genauere Bedeutungsentwicklung von west frz. bibé fehlt.)
Information about the formattingbold, italic, smallcaps, green, blue, red, opaque, >, [] |