1228c. bōtan v. (fränk.) „stoßen“Im Frz. hat das Wort die Bedeutung „hinlegen“, im Bünd. die von „wegwerfen“ bekommen, ist dadurch in den Kreis von mittere und futuere gekommen und schon mehrfach in die ĕre-Klasse übergetreten M.-L., Rom. Gramm., 2, 124
Meyer-Lübke, W.: Grammatik der romanischen Sprachen. 1-4. Leipzig, 1890-1900 Open details page for this bibliographical entry Gilliéron, J.: Pathologie et thérapeutique verbales. 1-4. Neuveville, 1915; Paris, 1921 Open details page for this bibliographical entry Ablt.:
Dazu:
+ scagliare 7971:
Zssg.:
Mit Ausgangswechsel:
Die Bewahrung des t weist auf verhältnismäßig späte Aufnahme. Das it. u ließe sich erklären durch Übernahme aus einem nordit. u für- o, auffällig bleibt, daß die nordit. ü-Gebiete und das Bündn. ü aufweisen, was man nicht wohlals Rückfluß des tosk. buttare betrachten kann. Daß schweiz. bouter „erbrechen“ erst aus rebouter rückgebildet wurde, weil bouter „legen“, „stellen“ nicht mehr bestand Gilliéron, Path., 2, 45
Gilliéron, J.: Pathologie et thérapeutique verbales. 1-4. Neuveville, 1915; Paris, 1921 Open details page for this bibliographical entry von Wartburg, W.: Französisches etymologisches Wörterbuch. Bonn, 1928ff Open page in resource Open details page for this bibliographical entry Information about the formattingbold, italic, smallcaps, green, blue, red, opaque, >, [] |