|
6958. 1. quiētus a.
(lat.)
„ruhig“ 2. quētus a.
(lat.)
„ruhig“
1.
- Frz. [quitte] „ruhig“
- Prov. [quiti] „in seinen Rechtsansprüchen beruhigt“, „ausgeglichen“
- Kat. [quiti] „in seinen Rechtsansprüchen beruhigt“, „ausgeglichen“
- Ait. [quite] „in seinen Rechtsansprüchen beruhigt“, „ausgeglichen“
- Sp. [quite] „in seinen Rechtsansprüchen beruhigt“, „ausgeglichen“
- Pg. [quite] „in seinen Rechtsansprüchen beruhigt“, „ausgeglichen“
Ablt.:
- Afrz. quitier „quittieren“, „überlassen“, „verlassen“
- Nfrz. quitter „quittieren“, „überlassen“, „verlassen“
- Ait. quitare, chitare „quittieren“, „überlassen“, „verlassen“
- Sp. quitar „quittieren“, „überlassen“, „verlassen“
- Pg. quitar „quittieren“, „überlassen“, „verlassen“
2.
- Rum. cet „ruhig“
- It. cheto „ruhig“
- Obw. ḱou „ruhig“
- Friaul. čet „ruhig“
- Afrz. coi „ruhig“
- Prov. quet „ruhig“
- Kat. quet „ruhig“
- Sp. quedo „ruhig“
- Pg. quedo „ruhig“
- Schöneb. kui „ruhiges Wetter“ Horning, 182
Ablt.:
- Rum. vreame cetoasă „ruhiges wetter“
- Engad. kyatin „Betbruder“
- Venez. četin „Betbruder“ Salvioni, Zs., 34, 387
- Grödn. četin „Betbruder“ Salvioni, Zs., 34, 387
Zssg.:
- Rum. încet „leise“, „langsam“
- Afrz. recoi <???> Regula, Zs., 43, 130
- Zell. tuku „immer“ Horning, 199
Diez, 122, Storm, R., 5, 152
( Frz. quitte ist ein Rechtsausdruck und daher als halber Latinismus zu erklären; ein fränk. quït aus quietus als Durchgangsstufe anzunehmen Suchier, Comment. Wölfflin 78 ist kaüm nötig und würde das -ie- von afrz. quitier nicht rechtfertigen; it. chiotto Diez, 96 s. 6608.)
Information about the formattingbold, italic, smallcaps, green, blue, red, opaque, >, [] |