Suche

Sprachliche Form
Bedeutung
Etymologie


Sprache / Dialekt: Form:

Show scan ▲

888. bajŭlus s. (lat.) „Lastträger“

1.

Ablt.:

  • Afrz. baillir „verwalten“
  • Afrz. ballie „Stellung eines Amtmannes“, „Herrschaft“
    • It. balia „Stellung eines Amtmannes“, „Herrschaft“

2.
  • It. baggiolo „Lagerholz“
  • Lomb. bážol, bážer „Tragejoch“, „Trägerstange“, „eine gebogene Stange, an deren Enden je ein Wasserkessel hängt“
  • Levic. bázilo „Tragejoch“, „Trägerstange“, „eine gebogene Stange, an deren Enden je ein Wasserkessel hängt“ Prati, AGl., 17, 273
    Archivio glottologico italiano, begr. von Ascoli, G. I., hrsg. von Bartoli, M. / Goidanich, P. G. Torino, 1873ff

    Open details page for this bibliographical entry
  • Parm. bádzol „Tragejoch“, „Trägerstange“, „eine gebogene Stange, an deren Enden je ein Wasserkessel hängt“
  • Piem. bazu, bavu „Tragejoch“, „Trägerstange“, „eine gebogene Stange, an deren Enden je ein Wasserkessel hängt“
  • Bergell. baǧol „Bündel“ Salvioni, RIL., 42, 203
    Réndiconti del R. Istituto Lombardo

    Open details page for this bibliographical entry
  • Afrz. bail „Querbalken bei der Schiffsbrücke“
    • It. baglio „Querbalken bei der Schiffsbrücke“
    • It. bagli „Querbalken bei der Schiffsbrücke“
      • Siz. bai „Querbalken bei der Schiffsbrücke“
  • Afrz. baus „Querbalken bei der Schiffsbrücke“
  • Nfrz. bau „Querbalken bei der Schiffsbrücke“
  • Prov. bau „Querbalken bei der Schiffsbrücke“ M.-L., ZFSL., 32², 49
    Zeitschrift für neufranzösische Sprache und Literatur, begr. von Körting, G. / Koschwitz, E., hrsg. von Gamillscheg, E. / Winkler, E.

    Open details page for this bibliographical entry
    • Kat. bao „Querbalken bei der Schiffsbrücke“
    • Sp. bao „Querbalken bei der Schiffsbrücke“

Mit Suff.W.:

Rückbild.:

  • Lomb. baža „Büschel“, „Bündel“, baže „Büschel“, „Bündel“ Salvioni, R., 36, 226
    Romania, recueil trimestriel consacré à l’étude des langues et des littératures romanes, begr. von Meyer, P. / Paris, G., hrsg. von Roques, J. Paris, 1872ff

    Open details page for this bibliographical entry

Ablt.:

Aus sovice 8359 + it. baggiolo:


3.
  • Afrz. baile, bail „der von der Festungsmauer umfriedigte Hof“, „Hof“, „Burg“
    • Siz. baggyu, bal̆u „Hof“, „Stall“
    • Kalabr. vayu „Hof“, „Stall“
  • Norm. bel „umschlossener Garten“
  • Wallon. bai „Geländer“
  • Capit. bai „Mauer“, „Treppenabsatz“
  • Siz. baggyu „Bauch“

Ablt.:

Diez, 36
Diez, F.: Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen. Mit einem Anhang von A. Scheler, 4 Ausg. Bonn, 1878

Open page in resource

Open details page for this bibliographical entry
, Caix, 80
Caix, N.: Studi di etimologia italiana e romanza. Firenze, 1878

Go to digital version

Open details page for this bibliographical entry
, Mussafia, 36
Mussafia, A.: Beitrag zur Kunde der norditalienischen Mundarten im 15. Jahrh. Wien, 1873

Open page in resource

Open details page for this bibliographical entry
, Salvioni, RDR., 4, 196
Revue de dialectologie romane. 1-6. Bruxelles, 1909-1914

Open details page for this bibliographical entry
, Wartburg
von Wartburg, W.: Französisches etymologisches Wörterbuch. Bonn, 1928ff

Open details page for this bibliographical entry
(Die sozialen Verhältnisse, die zu 1. führen, sind nicht bekannt, vielleicht bildet bajulus litterarum „Briefträger“ den Übergang. Nfrz. bau könnte zu 907 gehören, vgl. bauquière, doch kann dies letztere dialektisch für *bautière stehen und it. baglio ist nur mit bail vereinbar. — Ob 3 hierhergehört, ist fraglich, das Geschlecht schwankt afrz., die Schreibung balie und der Reim mit Thessaile zeigen, daß baile, nicht bale, zu lesen ist, wozu rouch. bal, norm. bel stimmt, zu lat. baculum Wartburg
von Wartburg, W.: Französisches etymologisches Wörterbuch. Bonn, 1928ff

Open details page for this bibliographical entry
ist lautlich nicht möglich. Begrifflich und formell nicht genügend aufgeklärt ist puschl. bail „Dreschflegelstiel“, bavil Schuchardt, Zs., 34, 268
Zeitschrift für romanische Philologie, begr. von Gröber, G., hrsg. von Hilka, A. Halle, 1876ff

Open details page for this bibliographical entry
; mallork. baula „Riegel“ Spitzer, 96
Spitzer, L.: Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen iberoromanischen Sprachen

Open details page for this bibliographical entry
ist lautlich und begrifflich nicht möglich. Frz. bayart Wartburg
von Wartburg, W.: Französisches etymologisches Wörterbuch. Bonn, 1928ff

Open details page for this bibliographical entry
scheitert an aprov. bayart.)

Information about the formatting

bold, italic, smallcaps, green, blue, red, opaque, >, []
Zur Werkzeugleiste springen