|
- Val-ses. vazif „leer“
- Canav. vazif „leer“
- Bergam. vazif „dreijähriger Widder“
- Bellun. vaziva „Schaf, das geworfen hat“
- Val-sug. oudiva „zum erstenmal trächtiges Schaf“
- Moden. vazio „nicht schwanger“
- Poitev. vasif „junges, bespringbares Schaf“, „Stute, die nicht trächtig ist“
- Bagn. vaîía „nicht trächtige Kuh“
- Rouerg. vasívo, vasiouo „Schaf, das noch nicht trächtig ist“, „junge Kuh“
- Langued. vasívo, vasiouo „Schaf, das noch nicht trächtig ist“, „junge Kuh“
- Bordel. vasívo, vasiouo „Schaf, das noch nicht trächtig ist“, „junge Kuh“
- Gay. vasieuo „milchende Kuh“
- Rouerg. vasieu „die Jungen einer Schaf- oder Kuhherde“
- Gask. vasieu „der Teil der Schafhcrde, der weder Lämmer noch Milcherzeugt“, „einjähriges Lamm“, gros vasieu „Widder“, „Hämmel“, „Schafe“, píšó vasieu „Lämmer“
- Langued. vasieu „der Teil der Schafhcrde, der weder Lämmer noch Milcherzeugt“, „einjähriges Lamm“, gros vasieu „Widder“, „Hämmel“, „Schafe“, píšó vasieu „Lämmer“
- Langued. estre au vasieu „das heiratsfähige Alter überschritten haben“
- Kat. bassiva „altes“, „zum Schlachten bestimmtes Schaf“
- Sp. vacío „leer“
- Pg. vazío „leer“
- Beir. vazio „Vieh, das keine Milch gibt“
- Alemt. baziu „Widder, der noch nicht besprungen hat“
- Pg. vazios „Weichen“
(Die frz., prov. Formen setzen -cc- voraus, vielleicht von vacca vacciva ausgehend; log. essere ad su faiu „unbewacht sein“ aus vacivus + vagus, isfaiu „frei“ Subak, Zs., 33, 485 ist unwahrscheinlich.)
Information about the formattingbold, italic, smallcaps, green, blue, red, opaque, >, [] |