(
Prov. racarse „Furcht haben“,
kat. racar „sich grämen“ Spitzer, 107 entfernt sich begrifflich; zu
ahd. rahha „rede“,
„Sache“ Brüch, BAR., 3, 63 paßt noch weniger, da eine Grundbedeutung des
germ. Wortes
„Gegenstand der Sorge“ nicht durch die Überlieferung gestützt ist.)