Suche

Sprachliche Form
Bedeutung
Etymologie


Sprache / Dialekt: Form:

Show scan ▲

1376. būk s. (fränk.) „Bauch“

  • Afrz. buc „Rumpf“, „Bienenkorb“
  • Prov. buc „Rumpf“, „Bienenkorb“
  • Kat. buc „Bauch“, „Schiffsrumpf“, „Schiff“
    • Sp. buque „Schiffsrumpf“, „Fassungsraum des Schiffes“, „Schiff“
    • Pg. buco „Fassungsraum des Schiffes“
    • It. buche „Heringsbüse“
  • Schweiz. „hohl“
  • Valenc. buc, buca „gefräßig“

+ brüsk 1342:

  • Piem. brük „Bienenkorb“

Ablt.:

Zssg.:

Diez, 72
Diez, F.: Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen. Mit einem Anhang von A. Scheler, 4 Ausg. Bonn, 1878

Open page in resource

Open details page for this bibliographical entry
, Diez, 5
Diez, F.: Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen. Mit einem Anhang von A. Scheler, 4 Ausg. Bonn, 1878

Open page in resource

Open details page for this bibliographical entry
, Wartburg
von Wartburg, W.: Französisches etymologisches Wörterbuch. Bonn, 1928ff

Open details page for this bibliographical entry
(It. buco „Lech“ s. 9115. Venez. buzo de ave „Bienenkorb“ klingt an afrz. buc „Bienenkorb“, prov. buc „Bienenkorb“ an, entfernt sich aber im Konsonanten; lomb. bizõl, bizõ „Bienenkorb“ weicht auch im Vokal ab; ven. bugantze „aufgesprungene Frostbeulen“ (> Engad. bugantze „aufgesprungene Frostbeulen“), piem. buzanka „aufgesprungene Frostbeulen“ Salvioni, AGl., 16, 7
Archivio glottologico italiano, begr. von Ascoli, G. I., hrsg. von Bartoli, M. / Goidanich, P. G. Torino, 1873ff

Open details page for this bibliographical entry
, bol. buzanka „aufgesprungene Frostbeulen“ Salvioni, AGl., 16, 7
Archivio glottologico italiano, begr. von Ascoli, G. I., hrsg. von Bartoli, M. / Goidanich, P. G. Torino, 1873ff

Open details page for this bibliographical entry
, march. buzanka „aufgesprungene Frostbeulen“ Salvioni, AGl., 16, 7
Archivio glottologico italiano, begr. von Ascoli, G. I., hrsg. von Bartoli, M. / Goidanich, P. G. Torino, 1873ff

Open details page for this bibliographical entry
ist morphologisch nicht verständlich, davon Rückbild. kors. muka „Druckstelle“, buka „Druckstelle“ Salvioni, RIL., 49, 784
Réndiconti del R. Istituto Lombardo

Open details page for this bibliographical entry
?; in tré- trabe zu sehen Wartburg
von Wartburg, W.: Französisches etymologisches Wörterbuch. Bonn, 1928ff

Open details page for this bibliographical entry
, geht nicht wegen afrz. tresbuchier.)

Information about the formatting

bold, italic, smallcaps, green, blue, red, opaque, >, []
Zur Werkzeugleiste springen