|
9396. vĭtium s.
(lat.)
„Laster“
- It. vezzo „Gewohnheit“, „Brauch“, „Spielzeug“, vezzi „Liebkosungen“, „Schmeicheleien“, „An mut“, vezzo „Halsband“
- Piem. ve̥s „Verzerrung des Gesichtes“, ve̥su „Laune“
- Engad. vez „Laster“, „Neigung“, „Hang“
- Prov. vetz „Gewohnheit“
- Asp. vezo „Gewohnheit“
- Piem. ve̥sa „schlechter Hund“
- Aprov. vesa „schlechter Hund“
- Südfrz. veso, beso „schlechte Hündin“, „liederliches Frauenzimmer“, „schlechter Apfel“
- Saintong. ves „Dirne“
- Poitev. ves „Dirne“
- Mail. vetsa „läufige Hündin“
- Kat. vessa „Trägheit“ Saroīhandy, GGr., 856
Ablt.:
- It. vezzoso „anmutig“, vezzeggiare „verhätscheln“
- Comask. vetson „lasterhaft“
- Engad. vez „klug“, „gewandt“
- Afrz. voisiē „schlau“, „listig“
- Saintong. vsai „Haufen Hunde“, visiƫ „kleine Kinder“
- Norm. ve̥zon „sittenlose Frau“
- Prov. vezos „fehlerhaft“, „von schlimmer Neigung“, vezar „gewöhnt sein“, „pflegen“, „mitjemandem verkehren“, vezat „üblich“, „gewöhnlich“, „fröhlich“
- Kat. vesar „gewöhnen“, avesat „gewöhnt“ Barnils, BDC., 3, 31
- Sp. avezar, vezar „gewöhnen“
- Pg. avezar, vezar „gewöhnen“
- Pg. vezoso „gewöhnt“
- Lyon. vezo „widerspenstig“
- It. [vizio] „schlechte Angewohnheit“, [viziato] „verderben“, „verwöhnt“, „durchtrieben“, „schalkhaft“
- Sp. [vicio] „Fehler“, „Lüsternheit“, „zu üppiges Wachstum von Getreide“, [de vicio] „fehlerhaft“, „üppig“, „aus Gewohnheit“, „ohne Grund“
- Pg. [viço] „üppiger Wuchs des Getreides“, „Kraft“, „Stärke“
- Sp. [vicioso] „verzärtelt“, „verweichlicht“, „genußsüchtig“, „üppig“, „wild“
- Pg. [viçoso] „verzärtelt“, „verweichlicht“, „genußsüchtig“, „üppig“, „wild“
Diez, 344, Ascoli, AGl., 1, 14, Bartoli, Dalm., 2, 428, Horning, Zs., 24, 204, Schuchardt, Zs., 37, 180, Goldberger, Glotta, 199, 64 Die Bedeutungsentwicklung ist im einzelnen nicht aufgeklärt, namentlich ist fraglich, wieweit vom Verbum, wieweit vom Substantiv, wieweit von vitiatus oder von Verbindungen wie malum vitium, bonum vitium auszugehen ist.
(Dazu frz. vésarde „panischer Schrecken“, kat. basarda „Angst“ Spitzer, 24 fällt mit -s- auf, kat. vessa zu lat. vissire 9382 ist begrifflich wenig wahrscheinlich, auch fehlt vissire im Kat.; it. vezzo „Halsband“ Övittea zu lat. vitta 9404 Skok, ČMF., 2, 35 ist möglich, aber nicht nötig; siz. mmintsiggyari „verhätscheln“, mmiddziggyari „verhätscheln“ Salvioni, RIL., 41, 891 ist formell nicht klar.)
Information about the formattingbold, italic, smallcaps, green, blue, red, opaque, >, [] |