|
5364. 1. marka s.
(germ.)
„Zeichen“ 2. marka s.
(germ.)
„Grenze“
1.
2.
- It. marca „Grenze“
- Frz. marche „Grenze“
- Prov. marca „Grenze“, „Grenzland“
- Kat. marca „Grenze“, „Grenzland“
- Sp. marca „Grenze“, „Grenzland“
- Pg. marca „Grenze“, „Grenzland“
- Sp. marca „Grenze“, „Format“, „Breite der Leinwand“
- Sp. marco „Ausdehnung einer Sache nach Länge“, „Breite“, „Höhe“, „Maßlade der Schuster“, „Türrahmen“, „Gemälderahmen“
- Frz. marcher „die Grenze abschreiten“, „marschieren“
- It. marciare „die Grenze abschreiten“, „marschieren“
- Sp. marchar „die Grenze abschreiten“, „marschieren“
- Pg. marchar „die Grenze abschreiten“, „marschieren“
- Haute-Saône maršé „dreschen“
- Doubs maršé „dreschen“
- Haute-Marne maršé „dreschen“
Ablt.:
- Afrz. marchis „Markgraf“
- Prov. marques „Markgraf“
- Afrz. marchir „angrenzen“
- Frz. marc „ausgepreßte Hülsen“, „Bodensatz“
- Ostfrz. maršör „Dreschflegel“
- Schöneb. marč „Knüttel, den man auf die Bäume schleudert, um Nüsse abzuschlagen“
- Frz. marchette „Trittholz einer Falle“
Die Bedeutung „dreschen“ geht entweder vom „Stock“ aus, also von frz. marchette oder vom „Austreten des Getreides“ Jaberg, Dreschen, 8; M.-L., WS., 1, 237.
( Afrz. merk Diez, 264 s. 5533. Nicht aufgeklärt ist frz. marque, lettres de marque „Repressalienbrief“, prov. marca „Repressalienbrief“, sp. cartas de marca „Repressalienbrief“, pg. cartas de marca „Repressalienbrief“, süd frz. marká „auf Grund von Repressalienbriefen kapern“, doch ist das Verbum wohl eher vom Substantivum abgeleitet, nicht umgekehrt DG; frz. marcher „eine Spur hinterlassen“ zu germ. marka „Zeichen“ Spitzer, Zs., 45, 288 rechnet mit einer im Frz. nicht nachweisbaren Bedeutung von marche; marcher zu lat. marcus „Hammer“ Brüch, Zs., 39, 203 ist begrifflich und wortgeographisch bedenklich; lothr. marl „Kaffeesatz“ *marculus Herning, R., 48, 196 ist historisch nicht möglich.)
Information about the formattingbold, italic, smallcaps, green, blue, red, opaque, >, [] |